Tidak ada ayat tentang Yesus memasukan jari & kelamuannya ke dalam kemaluan keledai betina
Ada sebuah argumentasi dari manusia-manusia sesat yang memfitnah Yesus, yakni
sebuah ayat Hoax buatan pihak non Kristen yang ditunjukan untuk menjatuhkan iman
umat Kristen. Berikut ini adalah isi tuduhan tersebut:
Alkitab keluaran tahun 1928
“NAIKLAH YESUS KE ATAS KELEDAI BETINA. SEPERTI BIASA YESUS SELALU MEMASUKKAN JARI TELUNJUK DAN KEMALUANNYA NYA KEDALAM LOBANG KEMALUAN KELEDAI BETINA YANG BARU SAJA DICURI DARI BETFAGEHINGGA YESUS MENGELUARKAN CAIRAN RUPA MANI. SEMUA ORANG ISRAEL MELIHAT…HOBI YESUS SAMBIL BERSERU :”INIKAH KERJAAN MESIAS?” (INJIL MATIUS 20:22), PD BIBLE TERBITAN 1928 SEBELUM AKHIRNYA DIEDIT OLEH PENDETA KRISTEN.
Tuduhan ini banyak ditulis dalam situs web yang memang untuk menyudutkan Kekristenan. Namun agaknya pengarang ayat tersebut betul-betul tidak mengetahui apa itu Alkitab, baik secara historis, linguistik maupun transelitnya. Sebab tidak terdapat ayat tersebut dalam sejarah Alkitab sejak abad 1 hingga sekarang, kecuali dibuat oleh manusia-manusia bodoh. Lagipula, jika itu memang benar bagaimana lanjutan ayat tersebut, kenapa tidak dijelaskan secara detail pasal per pasal maupun judul perikopnya? Mari kita secara sehat & dengan intelektual menjelaskan bahwa ayat diatas hanyalah karangan manusia syirik.
Tidak ada satupun naskah Bahasa Asli Yunani yang dapat diterjemahkan seperti tuduhan di atas. Dan tidak ada satupun naskah terjemahan Bahasa Indonesia/ Melayu kuno yang menerjemahkan naskah seperti tuduhan di atas :
Dalam teks kuno Septuaginta dan terjemahan Yunani tidak didapati ayat yang berisi tulisan tersebut:
Testus Receptus, Matius 20:22:
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
Translit interlinear, apokritheis {menjawab} de {tetapi} ho iêsous {Yesus} eipen {berkata} ouk {tidak} oidate {kalian tahu} ti {apa yang} aiteisthe {kalian minta} dunasthe {sanggupkah kalian} piein {meminum} to potêrion {cawan (penderitaan)} ho {yang} egô {Aku} mellô {harus} pinein {minum} kai {dan} to baptisma {baptisan}ho {yang} egô {Aku} baptizomai {dibaptis} baptisthênai {dibaptiskan} legousin {mereka berkata} autô {kepada-Nya} dunametha {kami sanggup}
Alkitab terjemahan keluaran tahun 1769 Authorised Version (King James), Matius 20:22 :
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Di wilayah Indonesia sendiri Alkitab terjemahan bahasa Indonesia/ Melayu diproduksi yang mendekati tahun 1928 adalah
Alkitab Shellabear [draft], diproduksi oleh The British and Foreign Bible Society, London 1912, 1929, 1949. Untuk Matius 20:22 bunyinya : Maka jawab ‘Isa serta berkata, “Tiada kamu tahu apakah yang kamu pinta itu. Bolehkah kamu meminum cawan minuman yang akan kuminum kelak?” Maka katanya kepadanya, “Boleh.”
Alkitab Melayu Baba, Naskah dari Terchap di Methodist Publishing House
Kerna British and Foreign Bible Society 1913 Kitab Perjanjian Bharu New Testament in Baba Malay, 1st Edition – 2,000. untuk Matius 20:22, bunyinya : Tetapi Isa jawab kata, “Kamu smoa ta’tahu apa kamu ada minta. Boleh-kah kamu minum deri chawan yang sahya ini nanti minum?” Dia-orang kata sama dia, “Boleh.”
Lalu bagaimana jika Alkitab buatan abad 19?
Alkitab Klinkert 1863. Dibawah ini adalah naskah yang Tersalin Kapada Bahasa Malajoe Rendah Amsterdam: Ditjitak Pada Ka-ampat Kalinja Atas Belandja Nederlandsch Bijbelgenoutschap 1934, untuk Matius 20:22 bunyinya : Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata: {Rom 8:26} Kamoe tidak taoe apa jang kamoe minta. Apa kamoe bolih minoem tjawan, jang nanti Akoe minoem, serta dipermandiken dengan permandian {Luk 12:56} saperti Akoe nanti dipermandiken? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Kita orang bolih.
Jadi kesimpulannya sudah jelas bahwa itu adalah ayat yang dibuat oleh mahluk halus pengacau atau mungkin manusia calon pengantin bom bunuh diri.
Alkitab keluaran tahun 1928
“NAIKLAH YESUS KE ATAS KELEDAI BETINA. SEPERTI BIASA YESUS SELALU MEMASUKKAN JARI TELUNJUK DAN KEMALUANNYA NYA KEDALAM LOBANG KEMALUAN KELEDAI BETINA YANG BARU SAJA DICURI DARI BETFAGEHINGGA YESUS MENGELUARKAN CAIRAN RUPA MANI. SEMUA ORANG ISRAEL MELIHAT…HOBI YESUS SAMBIL BERSERU :”INIKAH KERJAAN MESIAS?” (INJIL MATIUS 20:22), PD BIBLE TERBITAN 1928 SEBELUM AKHIRNYA DIEDIT OLEH PENDETA KRISTEN.
Tuduhan ini banyak ditulis dalam situs web yang memang untuk menyudutkan Kekristenan. Namun agaknya pengarang ayat tersebut betul-betul tidak mengetahui apa itu Alkitab, baik secara historis, linguistik maupun transelitnya. Sebab tidak terdapat ayat tersebut dalam sejarah Alkitab sejak abad 1 hingga sekarang, kecuali dibuat oleh manusia-manusia bodoh. Lagipula, jika itu memang benar bagaimana lanjutan ayat tersebut, kenapa tidak dijelaskan secara detail pasal per pasal maupun judul perikopnya? Mari kita secara sehat & dengan intelektual menjelaskan bahwa ayat diatas hanyalah karangan manusia syirik.
Tidak ada satupun naskah Bahasa Asli Yunani yang dapat diterjemahkan seperti tuduhan di atas. Dan tidak ada satupun naskah terjemahan Bahasa Indonesia/ Melayu kuno yang menerjemahkan naskah seperti tuduhan di atas :
Dalam teks kuno Septuaginta dan terjemahan Yunani tidak didapati ayat yang berisi tulisan tersebut:
Testus Receptus, Matius 20:22:
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
Translit interlinear, apokritheis {menjawab} de {tetapi} ho iêsous {Yesus} eipen {berkata} ouk {tidak} oidate {kalian tahu} ti {apa yang} aiteisthe {kalian minta} dunasthe {sanggupkah kalian} piein {meminum} to potêrion {cawan (penderitaan)} ho {yang} egô {Aku} mellô {harus} pinein {minum} kai {dan} to baptisma {baptisan}ho {yang} egô {Aku} baptizomai {dibaptis} baptisthênai {dibaptiskan} legousin {mereka berkata} autô {kepada-Nya} dunametha {kami sanggup}
Alkitab terjemahan keluaran tahun 1769 Authorised Version (King James), Matius 20:22 :
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Di wilayah Indonesia sendiri Alkitab terjemahan bahasa Indonesia/ Melayu diproduksi yang mendekati tahun 1928 adalah
Alkitab Shellabear [draft], diproduksi oleh The British and Foreign Bible Society, London 1912, 1929, 1949. Untuk Matius 20:22 bunyinya : Maka jawab ‘Isa serta berkata, “Tiada kamu tahu apakah yang kamu pinta itu. Bolehkah kamu meminum cawan minuman yang akan kuminum kelak?” Maka katanya kepadanya, “Boleh.”
Alkitab Melayu Baba, Naskah dari Terchap di Methodist Publishing House
Kerna British and Foreign Bible Society 1913 Kitab Perjanjian Bharu New Testament in Baba Malay, 1st Edition – 2,000. untuk Matius 20:22, bunyinya : Tetapi Isa jawab kata, “Kamu smoa ta’tahu apa kamu ada minta. Boleh-kah kamu minum deri chawan yang sahya ini nanti minum?” Dia-orang kata sama dia, “Boleh.”
Lalu bagaimana jika Alkitab buatan abad 19?
Alkitab Klinkert 1863. Dibawah ini adalah naskah yang Tersalin Kapada Bahasa Malajoe Rendah Amsterdam: Ditjitak Pada Ka-ampat Kalinja Atas Belandja Nederlandsch Bijbelgenoutschap 1934, untuk Matius 20:22 bunyinya : Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata: {Rom 8:26} Kamoe tidak taoe apa jang kamoe minta. Apa kamoe bolih minoem tjawan, jang nanti Akoe minoem, serta dipermandiken dengan permandian {Luk 12:56} saperti Akoe nanti dipermandiken? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Kita orang bolih.
Jadi kesimpulannya sudah jelas bahwa itu adalah ayat yang dibuat oleh mahluk halus pengacau atau mungkin manusia calon pengantin bom bunuh diri.