1.
Penulis dan perkiraan
tahun penulisan[sunting]
Halaman Alkitab yang memuat Injil Yohanes pasal 3 dan 4.
Sumber: Phillips, 2007.[15]
Nama kitab
|
Penulis
|
Perkiraan Tahun
Penulisan
|
1445 SM
|
||
Musa
|
1444 SM
|
|
Musa
|
1443 SM
|
|
Musa
|
1443-1405 SM
|
|
Musa
|
1405 SM
|
|
1375 SM
|
||
1375-1075 SM
|
||
Selama masa Hakim-hakim
|
||
Tidak dikenal
|
1000 SM
|
|
Tidak dikenal
|
960 SM
|
|
Tidak dikenal
|
Abad keenam SM
|
|
Tidak dikenal
|
Abad keenam SM
|
|
Abad kelima SM
|
||
Ezra
|
Abad kelima SM
|
|
Ezra
|
535-475 SM
|
|
445-433 SM
|
||
Tidak dikenal
|
483-474 SM
|
|
Tidak dikenal
|
1800 SM
|
|
1440-580 SM
|
||
Salomo dan penulis lain
|
950 SM
|
|
Salomo
|
935 SM
|
|
Salomo
|
960 SM
|
|
739-700 SM
|
||
627-560 SM
|
||
Yeremia
|
586 SM
|
|
593-571 SM
|
||
606-534 SM
|
||
760-725 SM
|
||
838 SM
|
||
760 SM
|
||
Tidak dikenal
|
845 SM
|
|
782 SM
|
||
735 SM
|
||
650 SM
|
||
609-599 SM
|
||
640 SM
|
||
520 SM
|
||
520 SM
|
||
500 SM
|
||
60 M
|
||
60 M
|
||
60 M
|
||
60 M
|
||
Lukas
|
64 M
|
|
58 M
|
||
Paulus
|
56 M
|
|
Paulus
|
57 M
|
|
Paulus
|
56 M
|
|
Paulus
|
62 M
|
|
Paulus
|
62 M
|
|
Paulus
|
62 M
|
|
Paulus
|
52 M
|
|
Paulus
|
52 M
|
|
Paulus
|
64 M
|
|
Paulus
|
66 M
|
|
Paulus
|
64 M
|
|
Paulus
|
62 M
|
|
Tidak dikenal
|
70 M
|
|
60 M
|
||
63 M
|
||
Petrus
|
68 M
|
|
Yohanes
|
85-90 M
|
|
Yohanes
|
85-90 M
|
|
65-90 M
|
||
Yohanes
|
90-96 M
|
2.
The Masoretic Text
Bibliografi
|
|
Artikel ini diambil dari : Milis sword-devel, 11 Juni 2002. Oleh Daniel Freedman.http://shamash.org/listarchives/mail-jewish/volume11/v11n40 |
OT = Old Testament
NT = New Testament
BCE = Before Common Era (BC)
CE = Common Era (AD)
(in reference to the text
below, the term "vowel pointers" includes punctuation marks, and
cantillation forms (which are really extensions of the use of vowel pointers).
Firstly, Hebrew as a
language (as all languages in the world) have vowels.
If Hebrew had no vowels it
would be unpronuncable. Period. If any language is unpronuncable, not only is
it impossible to understand anyone, it becomes obselete very quickly because
no-one can speak it.
Ever since Hebrew has been
around (as a development from Northern Semitic - Canaanite language grouping),
it has had vowels.
The question over vowels is
a misnomer in scholarly circles. Nobody disputes that Hebrew has
vowels...Hebrew has vowels... The question is how vowels ARE REPRESENTED IN THE
TEXT. These are what scholars call: Vowel pointers.
There are three
Vowel-pointing systems. These systems were developed much much later than
Hebrew (obviously), because as Hebrew became less used (supplanted by Aramaic
as the Lingua Franca of the Ancient World, and later Ancient Greek), the
general population began to forget the pronunciation of the text. This means
that the average LITERATE population was forgetting, gradually. It does not
mean that suddenly everyone forgot, but gradually, over time, people lost touch
with the language (much like Latin fell into disuse). Thus three major systems
were developed to counteract this problem. The three systems were an (older)
Jerusalem/Palestinian system, the Tiberian system, and the Babylonian system
(the later).
These systems were used
concurrently by Jews in both the Diaspora and in Palestine.
by the 8th Century, the
Palestinian system lost favour, and out of it developed the Tiberian system,
from which Ben Asher and the ben Asher family come into prominance. Meanwhile
in Babylon (the largest population of Jews in the Diaspora) had their own
system, that was also based on an old Jerusalem style system, which was used to
read the text, was also gaining prominence.
What is remarkable, is that
by the 10th Century, the Masoretes - the Ben Ashers (mainly), had completed
their analysis of the three different vowel pointing systems, and had developed
a standard vowel pointing system which essentially included all three major
systems that were known, and had carefully mapped out each individual changes
in the vowel system.
This is entirely separate
from the actual text (letters themselves).
During the same time as the
Ben Asher family, another person (whether he was from another school or the
same school of ben Asher, is difficult to ascertain) - but this school again,
became a later deviance, and has been incorporated into the text.
The question is of course,
what did they actually do, and what happened between the 10th century and the
15 th Century?
Masorah means
"transmission", and the implication of "transmitting
tradition" is obvious. The Masoretes were entirely concerned with
preserving the text and ensuring that it would continually maintained and
standardised.
This is what they did. They
standardised the pointing system, so that the various systems would be
conglomerated into a single system, that would be both understandable, easy to
teach, and above all, preserve the original pronunciation of the text. Of course
this is stylised. In reality, they preserved it so well, the three different
systems were reproduced and can be found in the Sephardic, Ashkenazic, and
Yeminite communities, the different prounciations, all based on a single
system.
This is only in reference
to the vowels.
They also saw that over
time, the text (through the natural process of copying) began to recede, and
deviences, (however slight) were unavoidable. Over a period of 1500 years,
copying in the text were going to produce mistakes, human beings are fallible.
The question is, firstly, how to stop the process, and secondly, how to ensure
that when there are mistakes, they only apply to vowels and not the actual
meaning and letter order and number.
Firstly you make a note of
every single letter, the number, the occurance, and the odd peculiarities in
the text (such as repeated words/letters).
Secondly, any obvious
devience, you note on the side, indicate what they held to be the correct
pronunciation (qere), and leave the text as is.
Thirdly where a doubt
occurs you make a note of that doubt, indicate the alternatives, and ensure
that the reader is aware of the differences with a footnote indicating such.
Fourthly, you standardise
rules of copying such that the copyist is accutely aware of mistakes, and that
he may not erase the work, but restart it completely. The copyist maynot work
for more than a designated time, and he must use specific materials.
Fifthly, you gather as much
manuscript evidence and sort out the correct, from the incorrect by favouring a
majority of two out of three, if there is a 51% majority, it must be footnoted.
and the 49% noted.
What you get out of this
process (remarkably) is three major Hebrew texts: the Leningrad Codex, (of
which the BHS is based), the Aleppo Codex (the text favoured by Bruener, and is
used by most Jews today) And the Venice 1525 text (favoured by Christian
Ginsburg).
Each of these three
different texts differ by a fraction of about 97%. And that is only as a result
of marginal vowel errors. The texts matches to about 98.9% to that of the
Qumran Dead Sea Scrolls.
But what about prior to 250
BCE texts. For reference lets look at the Pentateuch section of the Septuagint
(the oldest Greek translation, and very reliable and is amongst the best of
translations of the period). In the legitmately old parts, the text matches
again to about 99.2 %.
Thats an average of 98.4 %
the remaining 1.6 % is deviance (based on the entire Tanakh (Hebrew
Scriptures)) and that devience is all about vowels. Regarding the letters? well
we know of the recensions. The Masoretes did their job so well, we know of the
variances and we can compare them. In fact, that is just what Paul Kahle, and
Rudolph Kittel did, and they formulated the BHS one of the best textually
critical texts available prior to this decade.
And what about today? We
have one of the oldest complete manuscripts, because of research made by
scholars, discoveries in Qumran, Masada, and Cairo and Archaeological
discoveries of the Biblical period, we can say that the BHS is accurate, but
the Aleppo Codex is by far one of the best, if not the best manuscript
evidence, for the text of ben Asher. It compares to Qumran so much so, that it
is now argued that ben Asher represents a much earlier tradition, dating back
to 250 BCE. Comparisons to the Greek Septuagint, confirm that the Masoretic
text can be traced to an original masorete of 500 CE. Interestingly, the
Mishnah (Jewish Oral Law and tradition) states the original masorete - Ezra -
the last head of the Men of the Great Assembly, for which we owe the entire
Tanakh, and its preservation.
So then, the question
comes: firstly, is there a way to work out the original masoretic text? and
secondly, are there other non-Masoretic texts.
As I have noted: the
Masoretic tradition represents many traditions...three main ones are
deciphered, but there are hundreds more representing deviences, different
understandings, that go back to the time of Moses. There is no one masoretic
tradition, and there is no one masoretic text, all have masoretic influence,
Every Bible ever made, has got the masoretic tradition at its core. Even the
Septuagint and Vulgate. What has changed is the way people interpret,
understand and utitilise the Masoretic text, and how, over time, the
translations have deviated from the original as a result of interpolation,
recension etc. There probably are pre-masoretic texts, we do not have them, and
we certainly have very little knowledge about them. The nature of Masoretic
textual criticism is more absorption rather than specific rejection. Thus, you
will find that three or four separate notes exist on the text, because of the
different traditions they represent.
Thus I hand it to anyone
who tries to read the Hebrew text firstly, without vowels, secondly without the
Masoretic text, and thirdly, I'd be interested in the text he/she uses, since
all have masoretic components and elements. He/she will be at pains to read
anything at all.
The next question applies
to where does this idea that the text itself is problematic?
There are two strands.
Firstly the basis of the Protestant movement (NOT THE REFORMATION), is the base
of itself solely on the bible. At the time of the protestant assertion of this
doctrinal creed, there were a number of bibles available, some more accurate
than others. The need for making a bible both accurate and in the common tongue
was paramount for Protestantism to spread.
in the 16th Century,
Printing became, a somewhat expensive, but more widely accessible affair, and
through the work of a "Jacob Ben Chayyim", who gathered manuscripts
and a Masoretic commentary, printed the first of what became "Mikraot
Gedolot". from this original of 1525, a number of subsequent printings
made in 1527 and 1529, were used, by christians, as the authentic Jewsish Bible.
By 1611, the King James Version of the Bible was authorized and completed,
amidst fervour, rebellion and religious turmoil was raging Europe. However, the
Geneva Bible, and the later Tyndale Bible became circular, as well as
Challoner's Douay-Rheims Bible (later).
These translations had an
origin based on Jewish text (that of ben Chayyim's 1525 text), with editing
based on a incorrect Septuagint, and the Latin Vulgate by Jerome (which
underwent recensions).
In order to legitimise the
text to catholic audiences, and to woo Protestants, the Jewish origins and
Latin origins were hidden, but the Authors - Wycliffe and Tyndale both knew
full well the problem of translation and how an original-language source was so
imperative to a translation's accuracy and posterity. Their knowledge of Hebrew
was problematic (since they were well before any meaningful discoveries), and
sources were scarce, so above all, their work today has little accurate value
but, they revolutionised translation.
Catholics based their text
on the Latin Vulgate which has been held as sacrosant ever since the church
made it the Latin official bible. Jerome went to Jewish scholas (who based
their text on a work similar to that of the Masoretic text, and has a strong
connection to Origen. I would say that the Leningrad Codex is similar to that
Hebrew text perhaps 99.97 % the same.
Where there is a dispute is
between Christians in the 1st & 2nd Centturies over the Greek translation -
the Septuagint, and subsequent Greek translations made - Aquilla, Theodotion
and Symmachus are three of many, Jewish Greek translations made in response the
growing need of a Greek translation in Judaea, in response to the growing
deviences of the Septuagint, and to act as a counter translation, since
christians were favouring the Septuagint. Scholars have suggested that the
Septuagint represents an alternative to the Masoretic text, based on this
assumption. This is inaccurate. The Masoretic text by definition has
represented varying traditions, including the tradition that the Septuagint was
originally based on. There is little dispute prior to the christian movement
over the Septuagint. It has always been maintained that the Hebrew (what ever
tradition) was the authoritative text.
By the 11th Century, the
Masoretes and the process was known throughout the Jewish world. However, this
is the same time that the Crusades ravaged Europe and the Moorish lands. Jews
often fell victim to burnings at the stake, and it is unfortunate, but many who
did not understand the Talmudic process began to seize copies of the Talmud and
other Jewish texts, and both burn them, and censor them for 'perceived
anti-Jesus' statements. Ironically, it is the very Talmud that supported the
Masoretes, from which all bibles are based was burned, the very acknowledgement
that the OT the Christians used was to a large extent, mostly accurate was
burned. However, the Talmud was not lost, but the myth that the Jews were
changing the Hebrew text (by Jewish-christians who misinterpreted and
mistranslated the Talmud).
The wealth of Jewish
learning spread to Muslim lands, and with that, the Masoretes also moved. When
the inquisitions began (mainly in Spain), again, antisemitic misunderstandings
of the Masoretic tradition continued.
It was only during the age
of the Enlightenment, and on other works of literature, that textual criticism
entered into scholarly circles. By the end of the 19th Century, all christian
biblical scholars, basing their (seemingly newfound) ideas on translation, and
textual criticism began to return to the masoretic tradition. The ideas however
were based on a methodology that denied both the divine nature of the text and
also G-d Himself. Textual criticism became infused with ideas of language
evolution and social darwinism.
Again when antisemitism
again ravaged Europe, the Biblical text once again came under scrutiny, and
scholars became divided over those that rejected the Masoretic text and those
that accepted it.
When Kittel and later Kahle
proved to the world that the Leningrad codex was authorative, it seemed as
though the Masoretic debate was finally closed.
It was 1937, the evening of
World War II.
Just ten years later, the
discovery that would stun the Biblical world, would revolutionise Biblical
scholarship was born.
Today, the notion that the
masoretic tradition is in fact a plot to change the meaning of the text has
firstly been discredited, and secondly has been shown to be based on ignorance,
antisemitism and fear.
Today, all scholars are in
agreement that the Masoretic tradition represents an ancient tradition that
dates at least to 300 BCE.
Today it is possible to
choose between the Babylonian system of vowel pointing, and the Tiberian
system. However, the former is still in its infancy and a manuscript copy of
the alternative is not available, it is all locked in the Masoretic notes, and
pointing. Also the pointing difference is so slight and indistinguishable, it
would take an expert scholar about 4 lifetimes of continual work to find it in
the entire text.
And the meaning? The
meaning is the same, the spelling is just different and so is the pronuncation,
much like the American: favor versus the English favour.
A more real example is
Shakespearean English spelling - Thyne as apposed to Thine. or nyht as opposed
to night
To summarise :
1.
The Masoretic text is a
text representing hundreds of variations, of which 3 major ones are obvious.
2.
There is no single
Masoretic tradition, and there never will be.
3.
The Masoretes did not
change the text, but noted copyist errors, deviances, and alternative readings.
4.
There are vowels and
pronunciation in Hebrew, its just that vowels are not part of the meaning, they
merely aid pronunciation, and flow of the language.
5.
Modern Hebrew speakers
don't use vowel pointers because they know the system, and its easy to remember
once it is known (they learn it from birth)
6.
The basis that the
Masoretic text is in someway satanistic or changed to favour one group over
another, shows ignorance, and fear, and is based on antisemitism.
7.
All Bibles have a masoretic
base.
8.
The Aleppo Codex is the
most accurate, and oldest extant manuscript of the Hebrew text we have.
9.
No text is 100% accurate,
the nature of copying and time makes it so, but we have a text that is nearly
100% accurate - 98%, and thats good enough for me, when it means that 2% is
merely differences of vowels, and of the sentence. (i.e. the meaning remains
the same).
10.
There is no alternative to
a Masoretic Text, it is the most accurate Hebrew text.
11.
If G-d has made sure His
Chosen People (the Jews), have ensured its survival, and they have maintained
its accuracy up to this point, then its good enough for me.
Daniel Freedman
Sources :
Encarta Encylopedia 2001
(Microsoft).
Ginsburg, C. "Masoretes and Masoretic Tradition".
Breuer, M. "Ta'amei Ha-mikra", 2nd Ed. Yerushalayim, Horev, 1989.
Ginsburg, Christian D. (Christian David),
Introduction to the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible, by Christian D. Ginsburg.
With a prolegomenon by Harry M. Orlinsky: The Masoretic text; a critical evaluation.
Kahle, P. "The Cairo Geniza", 2nd Ed. Oxford B. Blackwell, 1959.
Diringer, D. "The Alphabet: A Key To The History Of Mankind", 3rd Ed.
London: Hutchinson, 1968.
http://www.infoplease.com/ce6/society/A0832114.html
http://shamash.org/listarchives/mail-jewish/volume11/v11n40
Ginsburg, C. "Masoretes and Masoretic Tradition".
Breuer, M. "Ta'amei Ha-mikra", 2nd Ed. Yerushalayim, Horev, 1989.
Ginsburg, Christian D. (Christian David),
Introduction to the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible, by Christian D. Ginsburg.
With a prolegomenon by Harry M. Orlinsky: The Masoretic text; a critical evaluation.
Kahle, P. "The Cairo Geniza", 2nd Ed. Oxford B. Blackwell, 1959.
Diringer, D. "The Alphabet: A Key To The History Of Mankind", 3rd Ed.
London: Hutchinson, 1968.
http://www.infoplease.com/ce6/society/A0832114.html
http://shamash.org/listarchives/mail-jewish/volume11/v11n40
3.
Asal-Usul dan Perkembangan Alkitab Bahasa Inggris
|
||||||||
|
Sukar bagi kita untuk
menyadari bahwa ketika kitab-kitab dalam Alkitab mula-mula ditulis, saat itu
tidak ada percetakan untuk menggandakannya.
Setiap kopi/salinan harus
dibuat dengan lambat karena dikerjakan dengan tangan. Dengan kondisi seperti
ini, maka tak dapat dihindarkan lagi kalau ada banyak kitab yang hilang.
Kenyataan inilah yang menyebabkan semua manuskrip asli dari Alkitab telah
lenyap. (manuskrip = naskah yang berisi tulisan tangan penulis asli)
Pertanyaan muncul, jadi
apakah yang kita punyai sebagai landasan literatur Alkitab ?
1.
Kita mempunyai salinan
yang paling kuno dari manuskrip asli.Kita hanya menyebutkan tiga yang pokok.
1.
Codex Sinaiticus,
semula adalah sebuah codex (naskah kuno dalam bentuk buku berhalaman) dari Alkitab bahasa Yunani abad keempat. Dibeli dari Republik Soviet Rusia pada tahun 1933 oleh Inggris dan sekarang berada di Museum Inggris.
semula adalah sebuah codex (naskah kuno dalam bentuk buku berhalaman) dari Alkitab bahasa Yunani abad keempat. Dibeli dari Republik Soviet Rusia pada tahun 1933 oleh Inggris dan sekarang berada di Museum Inggris.
2.
Codex Alexandrus,
mungkin ditulis pada abad kelima, sekarang di Museum Inggris. Codex ini berisi keseluruhan Alkitab bahasa Yunani kecuali empat puluh lembar yang hilang.
mungkin ditulis pada abad kelima, sekarang di Museum Inggris. Codex ini berisi keseluruhan Alkitab bahasa Yunani kecuali empat puluh lembar yang hilang.
3.
Codex Vaticanus,
berada di perpustakaan Vatikan di Roma, semula berisi keseluruhan Alkitab, tetapi ada bagian-bagian yang hilang. Ditulis sekitar abad keempat.
berada di perpustakaan Vatikan di Roma, semula berisi keseluruhan Alkitab, tetapi ada bagian-bagian yang hilang. Ditulis sekitar abad keempat.
2.
VERSI YANG KUNO
1.
Versi Septuaginta.
Terjemahan Perjanjian Lama bahasa Ibrani ke bahasa Yunani, dibuat di Aleksandria sekitar 285 S.M.
Terjemahan Perjanjian Lama bahasa Ibrani ke bahasa Yunani, dibuat di Aleksandria sekitar 285 S.M.
2.
Pentateukh Samaria,
Tidak secara tegas dianggap sebagai sebuah versi, tetapi teks bahasa Ibrani yang diabadikan dalam huruf Samaria.
Tidak secara tegas dianggap sebagai sebuah versi, tetapi teks bahasa Ibrani yang diabadikan dalam huruf Samaria.
3.
Pesyita atau Siria.
Keseluruhan Alkitab, tanggalnya tidak pasti (abad pertama atau kedua?) secara jelas merupakan terjemahan kedalam bahasa umum dari sebagian bahasa Siria.
Keseluruhan Alkitab, tanggalnya tidak pasti (abad pertama atau kedua?) secara jelas merupakan terjemahan kedalam bahasa umum dari sebagian bahasa Siria.
§ Vulgata.
Keseluruhan Alkitab yang diterjemahkan kedalam bahasa Latin oleh Jerome di Betlehem. Selesai sekitar 400 M. Selama seribu tahun Vulgata ini merupakan Alkitab Standar dalam Gereja Katolik.
Keseluruhan Alkitab yang diterjemahkan kedalam bahasa Latin oleh Jerome di Betlehem. Selesai sekitar 400 M. Selama seribu tahun Vulgata ini merupakan Alkitab Standar dalam Gereja Katolik.
3.
VERSI BAHASA INGGRIS
Selama jaman kegelapan sangat sedikit terjemahan Alkitab yang dikerjakan. Hanya ada sedikit terjemahan yang dibuat dari bagian-bagian tertentu Alkitab saja.
Selama jaman kegelapan sangat sedikit terjemahan Alkitab yang dikerjakan. Hanya ada sedikit terjemahan yang dibuat dari bagian-bagian tertentu Alkitab saja.
Firman Allah terkunci
dalam bahasa Latin yang tidak diketahui oleh orang umum.
1.
1320-1324, J. Wycliffe, seorang sarjana Inggris yang besar dan seorang
pelajar Alkitab, memikirkan rencana untuk menerjemahkan keseluruhan Alkitab
kedalam bahasa Inggris yang umum.
Pertama ia menerjemahkan
Perjanjian Baru sekitar tahun 1830. Tepatnya berapa banyak lebihnya yang telah
ia kerjakan sebelum kematiannya tidaklah pasti. Teman-temannya melanjutkan
pekerjaannya sesudah kematiannya.
Pekerjaannya bersandar
pada Vulgata bahasa Latin
2.
William Tyndale adalah Penterjemah Bahasa Inggris yang besar
lainnya.
Ia adalah seorang
reformator mula-mula yang berani dan bertekad supaya rakyat Inggris umum
mempunyai Alkitab dalam bahasanya sendiri.
Penganiayaan tidak
memungkinkan baginya untuk mengerjakan pekerjaannya di Inggris, maka ia
menyeberang ke Eropa dimana Terjemahan Perjanjian Barunya diterbitkan pada
tahun 1525 dan Pentateukh (kelima kitab pertama dalam Perjanjian Lama) pada
tahun 1530.
Versinya tidak bersandar
sepenuhnya pada Vulgata Latin seperti kepunyaan Wycliffe. Tyndale adalah
seorang sarjana bahasa yunani yang matang dan mempunyai kesempatan untuk menggunakan
teks bahasa Yunani Erasmus dan bantuan-bantuan yang lainnya yang tidak dimiliki
oleh Wycliffe.
Lebih dari itu, ia
mempunyai penguasaan Bahasa Inggris yang benar/akurat yang terlihat pada semua
versinya kemudian.
Dia mati sebagai martir
sebelum ia menyelesaikan Perjanjian Lama tetapi ada amggapan umum bahwa ia
telah meninggalkan bahan yang muncul kemudian dalam versi Matthew/Matius.
3.
Miles Coverdale. Seorang teman Tyndale, mempersiapkan dan
menerbitkan sebuah Alkitab yang dipersembahkan kepada Henry ke VIII pada tahun
1535. Perjanjian Baru-nya Coverdale sebagian besar berdasarkan pada kepunyaan
Tyndale. Ia secara terus terang menyangkal keasliannya tetapi menggunakan
bahasa Latin, dan versi-versi sebagai penolong, termasuk juga versi Tyndale.
4.
Alkitab Matthews, 1537. Sekitar waktu yang sama dengan terbitnya
edisi kedua dari Alitab Coverdale, munculah terjemahan yang lain. Asal-usulnya
agak tidak jelas,tetapi meskipun terjemahan itu memakai nama Matthews, umumnya
dipercaya bahwa pembuatnya adalah John Rogers, teman dan rekan sekerja Tyndale.
Sarjana ini, menurut perkiraan, memiliki terjemahan Tyndale yang belum
diterbitkan yaitu kitab-kitab sejarah dari Alkitab. Terjemahan itu berisi
terjemahan Tyndale dalam bentuknya yang terbaru dan juga memberi bukti-bukti
tentang hasil kerja Coverdale.
5.
Alkitab Besar. 1539. Alkitab ini terkenal sebagai terjemahan
yang berdasarkan Alkitabnya Matthews, Coverdale dan Tyndale.
Edisi pertama ini
disiapkan oleh Miles Coverdale dan diperintahkan untuk digunakan di setiap
gereja jemaat. Alkitab ini adalah volume dengan ukuran yang besar dan dirantai
pada meja baca di gereja-gereja, dimana orang-orang berkumpul untuk membaca
Firman Allah.
6.
Alkitab Genewa. 1560. Terjemahan ini dibuat di Genewa oleh
sarjana- sarjana yang melarikan diri dari Inggris selama masa penganiayaan Ratu
Mary.
Alkitab ini merupakan
revisi dari Alkitab Besar yang disusun dengan terjemahan-terjemahan bahasa
Inggris lainnya. Alkitab ini adalah versi yang sangat ilmiah dan ukurannya
mudah untuk dibawa dengan tangan. Alkitab ini selama bertahun-tahun merupakan
Alkitab yang populer di Inggris.
7.
Alkitab Bishop. 1568. Dipersiapkan dibawah arahan uskup agung
dari Canterbury selama masa pemerintahan Elizabeth. Alkitab ini sebagian besar
merupakan revisi dari Alkitab Besar meskipun agak tergantung pada Versi Genewa.
Alkitab ini terutama digunakan oleh kaum rohaniwan, tidak populer di kalangan
orang awam.
8.
Alkitab Douay. Sebuah Versi Katolik Roma dibuat dari Latin
Vulgata. Perjanjian Baru terbit di Rheims pada tahun 1582. Perjanjian Lama
terbit di Douay pada sekitar tahun 1609-1610.
Alkitab ini berisi
catatan-catatan yang kontroversial/bertentangan. Alkitab ini secara umum
menerima Versi bahasa Inggris dari Gereja Roma.
9.
King James atau Auhtorized Version. 1611.
Terjemahan ini sekarang
umumnya digunakan oleh penutur bahasa Inggris. Dibuat oleh empatpuluh tujuh
sarjana dibawah wewenang Raja James I dari Inggris.
10.
Alkitab Bishop adalah dasar dari versi baru ini tetapi teks
bahasa Ibrani dan Yunani dipelajari dan dicari keterangan dari
terjemahan-terjemahan bahasa Inggris yang lainnya untuk memperoleh hasil yang
terbaik. Alkitab ini mendapat tempat pertama pada penutur bahasa Inggris di
seluruh dunia selama lebih dari tiga abad.
11.
Revised Version/Versi
yang Direvisi. 1881-1884. Dibuat oleh sekelompok sarjana Inggris dan Amerika.
Alkitab ini, walaupun
disangka sebagai revisi dari Authorized Version, mempunyai
keunggulan-keunggulan yang jelas dibanding pendahulu-pendahulunya. Alkitab ini
menggunakan salinan-salinan yang paling kuno dari kitab suci asli/orisinil.
Beberapa dari codex-codex kuno ini tidak tersedia pada saat penerjemahan
Authorized Version.
12.
American Standard
Version. 1900-1901. Versi ini tergabung ke dalam teks, dengan bahan
bacaan dipilih oleh Anggota Comite Revisi Amerika tahun 1881- 1885.
Bibliografi
|
|
Artikel ini diambil dari:
D D., Frank Charles Thompson, Ph.D. 1934. The New Chain Reference Bible. B. B. Kirkbride Bible Co., Inc.?CD SABDA-Topik 04222 |
Tidak ada komentar:
Posting Komentar